Версия для слабовидящих: Вкл Выкл Изображения: Вкл Выкл Размер шрифта: A A A Цветовая схема: A A

РусскийEnglish

События
Архив:      2024   2023   Pанее

 

24.02.2023
Вампилов на Ближнем Востоке

Подходит к концу проект «Вампилов на Ближнем Востоке» - цикл интервью об Александре Вампилове с режиссёрами, преподавателями, переводчиками из стран Ближнего Востока. Автор проекта – Руслан Сулейманов - востоковед, бывший корреспондент информационного агентства ТАСС на Ближнем Востоке, который глубоко знаком с вампиловской тематикой ещё со школы – в старших классах был волонтёром Центра А. Вампилова. В итоговом материлале он расскажет о проекте и том интересе, который есть к драматургу из Сибири на Ближнем Востоке.

Руслан Сулейманов

БЛИЖНЕВОСТОЧНЫЙ ВАМПИЛОВ

Руслан Сулейманов

Прежде всего, для меня было приятным удивлением узнать, что Вампилова знают, читают, переводят и ставят на сцене в столь далёких от нас и совершенно непохожих на Сибирь странах Ближнего Востока. Но осознав это, понимаешь, что Вампилов поистине классик мировой литературы. Разве нужны ещё какие-то доказательства?

В каждой стране свой Вампилов, своё уникальное и непохожее на другие прочтение нашего земляка. Вообще, Ближний Восток – это такая мозаика из абсолютно неповторимых стран, хотя и соседствующих рядом друг с другом.

Иран

Если говорить об Иране, с которого я и начал своё исследование, то с 1979 года это исламская республика, живущая по довольно строгим и консервативным законам. Как и в любом подобном обществе, где многие проблемы табуированы и их попросту непринято обсуждать, у иранцев есть запрос на, как сейчас модно говорить, саморефлексию.

В Иране знают и любят русскую литературу. Если зайти в любой местный книжный магазин, то на полках можно обнаружить множество переводов русских писателей –  от Гоголя до Войновича, от Чехова до Зощенко.

Вероятно, “Утиная охота” вызвала наибольший интерес у иранского читателя. В 2016 году пьесу поставили в одном из театров Тегерана. Противоречивый образ Зилова с его исканиями и неуклюжими попытками разорвать порочный круг в своей жизни был очень понятен иранцам. «Да, его восприняли как отрицательного персонажа. Но ведь такие люди встречаются и у нас. И мужчины у нас бывают, скажем так, нечестными. Так что, повторюсь, все эти человеческие искания, переживания и пороки Зилова очень понятны нашему читателю и зрителю», – поделилась в беседе со мной переводчица самой неоднозначной вампиловской пьесы на персидский язык Марьям Шафаги, доцент кафедры русского языка и литературы Университета имени Алламе Табатабаи.

Вообще, Иран – рекордсмен по количеству переводов пьес Вампилова. На сегодняшний день в исламской республике можно найти следующие произведения нашего земляка на персидском: “Утиная охота”, “Прощание в июне” (в двух переводах), “Валентина” (именно под таким названием), “Старший сын” и “История с метранпажем”.

Помимо “Охоты” (https://www.tiwall.com/p/shekaremorghabi%20), в Иране в 2017 году также поставили спектакль и по “Истории с метранпажем” (https://www.tiwall.com/p/metranpazh?fbclid=IwAR2Tp0wVTmxRGLjoZsWrAq89npuIrbbtevu8Av2Yy2N3ub9fumTRwlJ63HY).

И я уверен, что интерес к текстам Вампилова в исламской республике будет только возрастать. Особенно на фоне последних событий в стране, где уже несколько месяцев не утихают самые масштабные за последние 44 года общенациональные протесты, а в обществе идёт фундаментальная переоценка ценностей.

Турция

Турцию также можно с уверенностью назвать страной, где хорошо знают и ценят русскую литературу, главным образом по произведениям Толстого, Достоевского и Чехова.

Из произведений Вампилова здесь переведена пока только одна пьеса – “Провинциальные анекдоты”, по которой несколько театров поставили спектакли. Самым первым был Государственный театр города Аданы в далёком сезоне 1991/1992 гг.

Режиссер той постановки Осман Вобер, вспоминая о работе над текстом, сравнил вампиловский юмор с текстами Гоголя и Чехова. «Я поставил спектакль в Государственном театре города Аданы в сезоне 1991-1992 гг. – период, в котором я по-вампиловски был молод и смел, а ещё, как и он, был идеалистом. Да и художественным руководителем я был в “провинциальном” театре…», – поделился Вобер, в свое время полюбившийся турецкому зрителю по роли Тунджая Кантарджи из культового сериала “Долина волков”. К сожалению, 25 июня минувшего года господина Вобера не стало в возрасте 62 лет…

Интерес к пьесам Вампилова в Турции есть. Известная переводчица произведений другого нашего земляка Валентина Распутина, специалист по русскому языку, преподаватель стамбульского Университета Едитепе Имрен Арбач рассказала мне, что хотела бы в ближайшее время всерьез заняться переводами и вампиловских произведений на турецкий язык.

Израиль

В Израиле интерес к русской литературе традиционно очень высок, конечно, во много благодаря многочисленным репатриантам – нашим бывшим соотечественникам и в целом уроженцам постсоветского пространства.

Вампилова в еврейском государстве знают благодаря спектаклю “Старший сын” по одноименной пьесе нашего земляка. Постановка была сыграна более 300 раз за 2 года, и её до сих пор вспоминают.

Примечательно, что спектакль играли на иврите и в целом адаптировали под израильского зрителя. Как вспоминает режиссер “Старшего сына”, а ныне генеральный директор театра “Гешер” Лена Крейндлина, абсолютно все темы, затрагиваемые Вампиловым, оказались очень актуальны для Израиля. «И одиночество стареющего человека, и профессиональная несостоятельность, и проблема отцов и детей, и несчастная безответная любовь юношей к более старшей женщине, и адаптация, и нахождение нового дома в новом месте с новыми людьми. <…> За 15 лет мы не нашли пьесы, которая могла бы сравниться со “Старшим сыном”», – поделилась режиссер.

Арабский мир

Арабский мир – весьма растяжимое понятие, включающее в себя 22 государства, в которых говорят на арабском языке. Но на самом деле каждое из них очень сильно отличается друг от друга. И даже арабский язык в каждой стране свой, сильно отличающийся от литературной версии. Оттого, скажем, представители Марокко и Ирака, каждый говоря на своем диалекте, в прямом смысле не смогут найти общего языка.

В этой связи неудивительно, что прочтение Александра Валентиновича в каждой арабской стране своё, непохожее на остальные, несмотря на общеарабские корни.

Первая страна, в которой мне удалось обнаружить следы интереса к вампиловскому творчеству, – Египет. Примерно в конце 1980-х годов в Стране пирамид был записан аудиоспектакль по пьесе “Старший сын”. Его трехчасовую запись (https://archive.org/details/P2-dra-BnyKbr) мне удалось обнаружить на одном из местных сайтов. К сожалению, я ещё не смог найти тех, кто был причастен к созданию той постановки. Но я уверен, что именно эта пьеса привлекла внимание египтян неслучайно: проблема отцов и детей во все времена была одной из самых острых и даже болезненных в египетском обществе.

В Сирии, которая уже более 10 лет погружена в гражданскую войну, мне удалось обнаружить пока только один перевод пьесы Вампилова на арабский язык – “Два провинциальных анекдота”, именно под таким названием вышла книга в 2011 году. И именно по ней в 2020 году в театре “Аль-Кабани” был поставлен спектакль под ёмким названием “Метранпаж” (https://www.facebook.com/profile.php?id=100079190426562).

«Язык Вампилова, его тонкий юмор и обстоятельства, которые он предлагает, хоть и связаны с советской действительностью, но всё равно понятны сирийцам. То, что показывает нам драматург, встречается довольно редко, но встречается, и, я полагаю, что в любой стране, поскольку достоинства и недостатки у людей везде одинаковые. И мы хотим продолжать знакомить нашего зрителя с вампиловским миром», – поделился со мной режиссер постановки Мухаммед Фаиз аль-Махамид.

На этом интерес к произведениям Вампилова в арабском мире не заканчивается. Мне удалось обнаружить, что в небольшом государстве на Аравийском полуострове под названием Кувейт в 1993 году на арабский язык была переведена пьеса “Прощание в июне”, а в 1996 году – рассказы “Свидание”, а также “Цветы и годы”.

Другой вампиловский рассказ “Последняя просьба” был переведен на арабский язык в Ираке в начале 1970-х годов.

Продолжение следует…

Очевидно, то, что мне удалось найти о Вампилове на Ближнем Востоке – лишь малая толика из того, что на самом деле в себе таят неповторимые и, как бы сказала Галина Анатольевна (прим. Солуянова, директор Центра А.Вампилова), своеобычные страны этого региона.

И в целом о Вампилове в зарубежье – как в ближнем, так и дальнем – несомненно, можно найти мириады книг, переводов и постановок по его текстам.

Уверен, каждый год хотя бы в одной стране Земного шара появляются переводы Вампилова или ставятся спектакли по его произведениям. Точно знаю, например, что, помимо, английского, французского и немецкого языков, Вампилова читают и на китайском. Но об этом в следующий раз.

Руслан Сулейманов

 

 

 

 

 

 

 

 

АФИША СОБЫТИЙ 

_________________________________ 

 

2023 ГОД

 

 

МАРТ

 

4 марта в 12:00

Творческая встреча «Слово о Вампилове» для учеников
8-10-х классов СОШ №11 г. Байкальска

 

 7 март в 13:00

 

 Творческая встреча «Слово о Вампилове» для студентов КБГУ

 

7 март в 14:00

 Творческая встреча «Слово о Вампилове» для сотрудников Банка России

 

9 марта

Цикл встреч «Слово о Вампилове» в г.Черемхово

 

23 марта в 15:00

Творческий вечер с Анастасией Зверьковой в рамках проекта «Восхождение»

 

27 марта в 15:00

Международный день театра. Творческий вечер с Евгением Алёшиным в рамках проекта «Мастера»

 

Торжественный финал конкурса «ЛИК. Дмитрий Сергеев» (дата уточняется)

 

Премьера фильма «Помним. Счастливы…» (дата уточняется)

 

Премьера фильма «Помним. Счастливы…» в Кутулике (дата уточняется)

 

 

Весь март: 

К премьере оперы «Старший сын»: совместный проект Иркутского областного музыкального театра им. Н.М.Загурского и Центра А.Вампилова для молодежи

(по программе «Пушкинская карта»)

 

 

Каждый день по будням

«Слово о Вампилове» и экскурсии в Центре 

  По предварительной записи

 

 

 

АПРЕЛЬ

 

Вечер, посвящённый 95-летию Виталия Венгера (дата уточняется)

 

10-15 апреля

Серия встреч в Усть-Илимске «Билет на Усть-Илим»

 

Весь апрель: 

 К премьере оперы «Старший сын»: совместный проект Иркутского областного музыкального театра им. Н.М.Загурского и Центра А.Вампилова для молодежи

 (по программе «Пушкинская карта»)

  

  Каждый день по будням

 «Слово о Вампилове» и экскурсии в Центре 

   По предварительной записи

 

 

 

МАЙ

 

11 мая 

День рождения Культурного центра Александра Вампилова

 

Весь май: 

 К премьере оперы «Старший сын»: совместный проект Иркутского областного музыкального театра им. Н.М.Загурского и Центра А.Вампилова для молодежи

 (по программе «Пушкинская карта»)

 

  Каждый день по будням

  «Слово о Вампилове» и экскурсии в Центре

По предварительной записи

 

 

 

СОБЫТИЯ ЦЕНТРА А.ВАМПИЛОВА - 2023

 

Телефон для записи на экскурсии и события 8 (3952) 20-39-74

 

Билеты можно приобрести по «Пушкинской карте» 

   

Long_monochrome

 

   Каждый четверг


Документальный проект
«ПОМНИМ. СЧАСТЛИВЫ...»
на YouTube-канале Центра А.Вампилова

 

   __________________

ПРОГРАММА «КУЛЬТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ»

 

ЕЖЕДНЕВНО ПО БУДНЯМ с 10 до 16.00

экскурсии в Центре А. Вампилова

и

«Слово о Вампилове»

 

 Кутуликские друзья  

 

 ПО ВАШИМ ЗАЯВКАМ ПРОВОДИМ:

  

 — Тематический литературный урок

«Драматурги...из Прибайкалья»

 

урок1

 Стоимость билета 250 рублей

 

 — Тематический литературный урок для учеников 5-7-х классов

«Солнце в аистовом гнезде»

 

Солнце в аистовом гнезде. Фото - Анатолий Бызов

Стоимость билета 150 рублей 

 

— Литературный маршрут по  Вампиловским местам в Иркутске

  

В парке осенью

 

 

 _____________________

 

«Поговорим о странностях любви...»

Авторский подкаст Галины Солуяновой

на канале PodFm и Soundcloud

 

    _________________________________  

    Cultur38_Logo-01     

Президентский фонд культурных инициатив

banner-190x50