Фотоотчет Анатолия Бызова. Подходит к концу проект «Вампилов на Ближнем Востоке» - цикл интервью об Александре Вампилове с режиссёрами, преподавателями, переводчиками из стран Ближнего Востока. Автор проекта – Руслан Сулейманов - востоковед, бывший корреспондент информационного агентства ТАСС на Ближнем Востоке, который глубоко знаком с вампиловской тематикой ещё со школы – в старших классах был волонтёром Центра А. Вампилова. В итоговом материлале он расскажет о проекте и том интересе, который есть к драматургу из Сибири на Ближнем Востоке. Руслан Сулейманов БЛИЖНЕВОСТОЧНЫЙ ВАМПИЛОВ Прежде всего, для меня было приятным удивлением узнать, что Вампилова знают, читают, переводят и ставят на сцене в столь далёких от нас и совершенно непохожих на Сибирь странах Ближнего Востока. Но осознав это, понимаешь, что Вампилов поистине классик мировой литературы. Разве нужны ещё какие-то доказательства? В каждой стране свой Вампилов, своё уникальное и непохожее на другие прочтение нашего земляка. Вообще, Ближний Восток – это такая мозаика из абсолютно неповторимых стран, хотя и соседствующих рядом друг с другом. Иран Если говорить об Иране, с которого я и начал своё исследование, то с 1979 года это исламская республика, живущая по довольно строгим и консервативным законам. Как и в любом подобном обществе, где многие проблемы табуированы и их попросту непринято обсуждать, у иранцев есть запрос на, как сейчас модно говорить, саморефлексию. В Иране знают и любят русскую литературу. Если зайти в любой местный книжный магазин, то на полках можно обнаружить множество переводов русских писателей – от Гоголя до Войновича, от Чехова до Зощенко. Вероятно, “Утиная охота” вызвала наибольший интерес у иранского читателя. В 2016 году пьесу поставили в одном из театров Тегерана. Противоречивый образ Зилова с его исканиями и неуклюжими попытками разорвать порочный круг в своей жизни был очень понятен иранцам. «Да, его восприняли как отрицательного персонажа. Но ведь такие люди встречаются и у нас. И мужчины у нас бывают, скажем так, нечестными. Так что, повторюсь, все эти человеческие искания, переживания и пороки Зилова очень понятны нашему читателю и зрителю», – поделилась в беседе со мной переводчица самой неоднозначной вампиловской пьесы на персидский язык Марьям Шафаги, доцент кафедры русского языка и литературы Университета имени Алламе Табатабаи. Вообще, Иран – рекордсмен по количеству переводов пьес Вампилова. На сегодняшний день в исламской республике можно найти следующие произведения нашего земляка на персидском: “Утиная охота”, “Прощание в июне” (в двух переводах), “Валентина” (именно под таким названием), “Старший сын” и “История с метранпажем”. Помимо “Охоты” (https://www.tiwall.com/p/shekaremorghabi%20), в Иране в 2017 году также поставили спектакль и по “Истории с метранпажем” (https://www.tiwall.com/p/metranpazh?fbclid=IwAR2Tp0wVTmxRGLjoZsWrAq89npuIrbbtevu8Av2Yy2N3ub9fumTRwlJ63HY). И я уверен, что интерес к текстам Вампилова в исламской республике будет только возрастать. Особенно на фоне последних событий в стране, где уже несколько месяцев не утихают самые масштабные за последние 44 года общенациональные протесты, а в обществе идёт фундаментальная переоценка ценностей. Турция Турцию также можно с уверенностью назвать страной, где хорошо знают и ценят русскую литературу, главным образом по произведениям Толстого, Достоевского и Чехова. Из произведений Вампилова здесь переведена пока только одна пьеса – “Провинциальные анекдоты”, по которой несколько театров поставили спектакли. Самым первым был Государственный театр города Аданы в далёком сезоне 1991/1992 гг. Режиссер той постановки Осман Вобер, вспоминая о работе над текстом, сравнил вампиловский юмор с текстами Гоголя и Чехова. «Я поставил спектакль в Государственном театре города Аданы в сезоне 1991-1992 гг. – период, в котором я по-вампиловски был молод и смел, а ещё, как и он, был идеалистом. Да и художественным руководителем я был в “провинциальном” театре…», – поделился Вобер, в свое время полюбившийся турецкому зрителю по роли Тунджая Кантарджи из культового сериала “Долина волков”. К сожалению, 25 июня минувшего года господина Вобера не стало в возрасте 62 лет… Интерес к пьесам Вампилова в Турции есть. Известная переводчица произведений другого нашего земляка Валентина Распутина, специалист по русскому языку, преподаватель стамбульского Университета Едитепе Имрен Арбач рассказала мне, что хотела бы в ближайшее время всерьез заняться переводами и вампиловских произведений на турецкий язык. Израиль В Израиле интерес к русской литературе традиционно очень высок, конечно, во много благодаря многочисленным репатриантам – нашим бывшим соотечественникам и в целом уроженцам постсоветского пространства. Вампилова в еврейском государстве знают благодаря спектаклю “Старший сын” по одноименной пьесе нашего земляка. Постановка была сыграна более 300 раз за 2 года, и её до сих пор вспоминают. Примечательно, что спектакль играли на иврите и в целом адаптировали под израильского зрителя. Как вспоминает режиссер “Старшего сына”, а ныне генеральный директор театра “Гешер” Лена Крейндлина, абсолютно все темы, затрагиваемые Вампиловым, оказались очень актуальны для Израиля. «И одиночество стареющего человека, и профессиональная несостоятельность, и проблема отцов и детей, и несчастная безответная любовь юношей к более старшей женщине, и адаптация, и нахождение нового дома в новом месте с новыми людьми. <…> За 15 лет мы не нашли пьесы, которая могла бы сравниться со “Старшим сыном”», – поделилась режиссер. Арабский мир Арабский мир – весьма растяжимое понятие, включающее в себя 22 государства, в которых говорят на арабском языке. Но на самом деле каждое из них очень сильно отличается друг от друга. И даже арабский язык в каждой стране свой, сильно отличающийся от литературной версии. Оттого, скажем, представители Марокко и Ирака, каждый говоря на своем диалекте, в прямом смысле не смогут найти общего языка. В этой связи неудивительно, что прочтение Александра Валентиновича в каждой арабской стране своё, непохожее на остальные, несмотря на общеарабские корни. Первая страна, в которой мне удалось обнаружить следы интереса к вампиловскому творчеству, – Египет. Примерно в конце 1980-х годов в Стране пирамид был записан аудиоспектакль по пьесе “Старший сын”. Его трехчасовую запись (https://archive.org/details/P2-dra-BnyKbr) мне удалось обнаружить на одном из местных сайтов. К сожалению, я ещё не смог найти тех, кто был причастен к созданию той постановки. Но я уверен, что именно эта пьеса привлекла внимание египтян неслучайно: проблема отцов и детей во все времена была одной из самых острых и даже болезненных в египетском обществе. В Сирии, которая уже более 10 лет погружена в гражданскую войну, мне удалось обнаружить пока только один перевод пьесы Вампилова на арабский язык – “Два провинциальных анекдота”, именно под таким названием вышла книга в 2011 году. И именно по ней в 2020 году в театре “Аль-Кабани” был поставлен спектакль под ёмким названием “Метранпаж” (https://www.facebook.com/profile.php?id=100079190426562). «Язык Вампилова, его тонкий юмор и обстоятельства, которые он предлагает, хоть и связаны с советской действительностью, но всё равно понятны сирийцам. То, что показывает нам драматург, встречается довольно редко, но встречается, и, я полагаю, что в любой стране, поскольку достоинства и недостатки у людей везде одинаковые. И мы хотим продолжать знакомить нашего зрителя с вампиловским миром», – поделился со мной режиссер постановки Мухаммед Фаиз аль-Махамид. На этом интерес к произведениям Вампилова в арабском мире не заканчивается. Мне удалось обнаружить, что в небольшом государстве на Аравийском полуострове под названием Кувейт в 1993 году на арабский язык была переведена пьеса “Прощание в июне”, а в 1996 году – рассказы “Свидание”, а также “Цветы и годы”. Другой вампиловский рассказ “Последняя просьба” был переведен на арабский язык в Ираке в начале 1970-х годов. Продолжение следует… Очевидно, то, что мне удалось найти о Вампилове на Ближнем Востоке – лишь малая толика из того, что на самом деле в себе таят неповторимые и, как бы сказала Галина Анатольевна (прим. Солуянова, директор Центра А.Вампилова), своеобычные страны этого региона. И в целом о Вампилове в зарубежье – как в ближнем, так и дальнем – несомненно, можно найти мириады книг, переводов и постановок по его текстам. Уверен, каждый год хотя бы в одной стране Земного шара появляются переводы Вампилова или ставятся спектакли по его произведениям. Точно знаю, например, что, помимо, английского, французского и немецкого языков, Вампилова читают и на китайском. Но об этом в следующий раз. Руслан Сулейманов
Празднование дня рождения Театра юного зрителя им. А. Вампилова
Эти картины магические.
Поздравляем Анатолия Бызова!
Празднуем отличной компанией
Вампилов на Ближнем Востоке
Дорогие мужчины
Групповые экскурсии
Вампилов на Ближнем Востоке
|
АФИША СОБЫТИЙ _________________________________
2023 ГОД
МАРТ
4 марта в 12:00 Творческая встреча «Слово о Вампилове» для учеников
7 март в 13:00
Творческая встреча «Слово о Вампилове» для студентов КБГУ
7 март в 14:00 Творческая встреча «Слово о Вампилове» для сотрудников Банка России
9 марта Цикл встреч «Слово о Вампилове» в г.Черемхово
23 марта в 15:00 Творческий вечер с Анастасией Зверьковой в рамках проекта «Восхождение»
27 марта в 15:00 Международный день театра. Творческий вечер с Евгением Алёшиным в рамках проекта «Мастера»
Торжественный финал конкурса «ЛИК. Дмитрий Сергеев» (дата уточняется)
Премьера фильма «Помним. Счастливы…» (дата уточняется)
Премьера фильма «Помним. Счастливы…» в Кутулике (дата уточняется)
Весь март: К премьере оперы «Старший сын»: совместный проект Иркутского областного музыкального театра им. Н.М.Загурского и Центра А.Вампилова для молодежи (по программе «Пушкинская карта»)
Каждый день по будням «Слово о Вампилове» и экскурсии в Центре По предварительной записи
АПРЕЛЬ
Вечер, посвящённый 95-летию Виталия Венгера (дата уточняется)
10-15 апреля Серия встреч в Усть-Илимске «Билет на Усть-Илим»
Весь апрель: К премьере оперы «Старший сын»: совместный проект Иркутского областного музыкального театра им. Н.М.Загурского и Центра А.Вампилова для молодежи (по программе «Пушкинская карта»)
Каждый день по будням «Слово о Вампилове» и экскурсии в Центре По предварительной записи
МАЙ
11 мая День рождения Культурного центра Александра Вампилова
Весь май: К премьере оперы «Старший сын»: совместный проект Иркутского областного музыкального театра им. Н.М.Загурского и Центра А.Вампилова для молодежи (по программе «Пушкинская карта»)
Каждый день по будням «Слово о Вампилове» и экскурсии в Центре По предварительной записи
СОБЫТИЯ ЦЕНТРА А.ВАМПИЛОВА - 2023
Телефон для записи на экскурсии и события 8 (3952) 20-39-74
Билеты можно приобрести по «Пушкинской карте»
Каждый четверг
__________________ ПРОГРАММА «КУЛЬТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ»
ЕЖЕДНЕВНО ПО БУДНЯМ с 10 до 16.00 экскурсии в Центре А. Вампилова и «Слово о Вампилове»
ПО ВАШИМ ЗАЯВКАМ ПРОВОДИМ:
— Тематический литературный урок «Драматурги...из Прибайкалья»
Стоимость билета 250 рублей
— Тематический литературный урок для учеников 5-7-х классов «Солнце в аистовом гнезде»
Стоимость билета 150 рублей
— Литературный маршрут по Вампиловским местам в Иркутске
_____________________
«Поговорим о странностях любви...» Авторский подкаст Галины Солуяновой на канале PodFm и Soundcloud _________________________________ |